Who Is The Program For?

Translator Training For All Languages

MCIS a mis au point un programme de formation unique qui est indépendant de la langue grâce au financement de la Fondation Trillium de l’Ontario.

Les programmes de formation officiels pour les traducteurs ne sont actuellement disponibles au Canada qu’en français et en espagnol. L’enseignement est disponible à l’étranger pour certaines autres langues mais aucune formation n’existe pour les langues et les dialectes les plus rares. Il y donc une importante pénurie de traducteurs professionnels formés dans de nombreuses langues parlées au Canada. Cette pénurie réduit l’accès aux informations et services essentiels pour les personnes qui parlent peu d’anglais ou qui sont non-anglophones. Les nombreux domaines clés inaccessibles dans notre pays connu pour sa diversité sont les soins de santé, les services d’urgence, les services juridiques, l’éducation, les services sociaux etc.

Le Programme de formation de traduction de MCIS vise à offrir un accès égal à l’éducation afin d’aider à réduire la pénurie de traducteurs formés au Canada où une multitude de langues sont parlées. Le programme propose aux Canadiens parlant plusieurs langues, le moyen de développer leurs compétences et leurs connaissances pour devenir des traducteurs communautaires en se concentrant sur des sujets abordés dans la traduction communautaire (juridique, médical,social).

Join training

Vous voulez en savoir plus?

Si vous êtes curieux et vous vous demandez qui sont les interprètes et traducteurs, ce qu’ils font et comment vous pouvez rejoindre leurs rangs, nous vous invitons à nous contacter en personne ou en ligne pour une session d’information gratuite. Au cours de la session, nous répondrons aux questions fréquemment posées telles que :

Who is MCIS and what are its training programs?
What are the average wages for interpretation and translation assignments?
What is the difference between interpretation and translation?
In what type of settings do interpreters and translators typically work?
What is necessary to enter the industry?
This is your starting point for everything that you need to know about becoming a professional interpreter or translator.

Cost: Free
Duration: 1 hour
Format: In-person or live webinar through Adobe Connect

Register For Information Session

Topics Covered In The Curriculum

Formation de traducteur

Fundamentals Of
Translation

  • Skills and Competences of the Translator
  • The Language Services Industry
  • The Translator’s Code of Ethics
  • The Translation Process
  • Key Concepts of Translation
Offline Training Sessions

Community
Translation

  • Traduction communautaire
  • Traduction juridique
  • Traduction médicale
Team work

Developing Translation
Competence

  • Source Text Analysis
  • Research and Documentation
  • Terminology and Subject Matter Research
  • Technical Competence
  • Translation and Technology
  • Quality in Translation: Revision, Editing & Proofreading
  • Translation from English into a Foreign Language
  • Translation into English

Formats Of Training

On-site Translator Training
Program (OSTTP)

On-site Translator Training Program – Classroom-based

The training program is composed of 27 modules (3 hours per module), assignments throughout the course, and a post-training assessment. There are two options for in-class sessions: Daytime (7 weeks, twice a week) and After Hours (8 weeks, three times a week).The comprehensive, language-neutral program includes key concepts of translation theory, translation strategies, translation technology and best practices used in the industry. It also includes an introduction to Community Translation with the focus on translation of official and public outreach documents of legal and medical nature. This program does not lead to any professional certification by professional associations such as ATIO.
Location: Training Room (Basement level) – 789 Don Mills Road, North York, ON M3C 1T5
Cost: See registration form

Read More

Apply Here

Online Translator Training
Program (OTTP)

Online Translator Training Program

The online version of the Translator Training Program is also composed of 27 modules (2-3 hours per module). While enrolled to the MCIS E-Learning website, students will have access to all course content, training materials and resources online.Students will follow a pre-defined schedule and complete the modules on their own computers within 9 weeks of the start date.
Students should expect to spend between 10-15 hours per week working through the course modules and on additional coursework.
Cost: See registration form

Read More

Apply Here

Inscription

Quidem distinctio blandit, eum architecto duis. Necessitatibus, praesentium habitant sodales phasellus, dolore facilisi? Eligendi ad similique, morbi et aut iusto? Praesentium consequat? Sollicitudin adipisicing, suscipit ullam sint molestiae.
Quidem distinctio blandit, eum architecto duis. Necessitatibus, praesentium habitant sodales phasellus, dolore facilisi? suscipit ullam sint molestiae.

Apply For Translator Training

MCIS Language Solutions Logo

ANIMATEURS-FORMATEURS DE LA FORMATION DE TRADUCTION

Meet Our Facilitators, Including Some Of Our Talented Staff Members

Informations supplémentaires

Applicants Must Have:

An excellent command of the English language (both writing and reading skills)*
Good writing skills in working languages
Computer literacy (ability to type in English and the other working language(s))**
A working laptop with MS Word and Adobe Acrobat Reader to bring and use in the class (Chromebooks or tablets may not be used)
Research skills (needed for modules on terminology, reference material and stylistic guides)
Cultural competence (both cultures of translation)
Post-secondary (university or college) degree/certificate
*This is mandatory as the course will be delivered in English.
** Students must already possess basic computer knowledge. This course is not intended to teach basic skills. If students do not possess this – MCIS may refer the student to skills development courses.

Women working on laptop

WHAT MAKES A GOOD TRANSLATOR?

Professionnalisme :Réactif et rapide
A good translator will provide a quote at the beginning of an assignment and will agree on a deadline with the project coordinator. It is the responsibility of the translator to only accept translations that are within their area of expertise. A good translator does not miss their deadline! They are responsible for managing their time efficiently and allowing extra time for unexpected difficulties. However, when unexpected situations occur and a good translator realizes that they will not be able to complete an assignment they let the project coordinator know IMMEDIATELY. Good translators also ensure that they back up their work, as computer crashes are not an acceptable reason for missing your deadline.
Indépendance
Translators are freelance workers who generally work alone without supervision. This means that the translator should be self-motivated to complete their work on time, and should also possess time management skills to ensure their work load is manageable. Translators are encouraged to touch base with the Project Coordinator for questions and clarification but being able to work independently is a key attribute for translators.
Compétence technique et culturelle
A translator should be familiar with the cultural nuances of the languages he/she is translating into/from. Translators act as cultural mediators and need to ensure the target text is appropriate for the end-users. A translator should be proficient in typing into their target language using the appropriate keyboard and font. Many translators work with a computer-aided translation tool, or CAT tool in order to increase the quality of their work and to be more productive. Even when not using a CAT tool, being familiar with technology is crucial for translators; all translators have to know how computers and different software programs work and be able to learn to use new tools easily.
Compétences en recherche
Les traducteurs doivent être toujours prêts à entreprendre des recherches et en avoir la capacité. Régulièrement, le client fournit les documents de référence et la terminologie mais il faut régulièrement faire d’autres recherches pour obtenir une traduction de qualité élevée.
Minutie
Les bons traducteurs doivent veiller à suivre les instructions précisées par le client ou le coordonnateur de projet. Ils se servent également des documents de référence et de la terminologie indiquée pour compléter leur tâche. Ils doivent également réviser leur travail et viser une exactitude absolue, en respectant le sens le plus proche du texte de départ tout en confirmant l’orthographe des noms et des dates avec le coordonnateur de projet.

ADDITIONAL RESOURCES

Après avoir terminé leur formation, les participants peuvent envisager l’obtention d’une accréditation, devenir membres d’organisations professionnelles ou encore de poursuivre des études supérieures. Les participants peuvent se joindre à certains organismes mentionnés dans la liste ci-dessous et trouver des renseignements sur les programmes offerts en Ontario.

MEMBERSHIPS & CERTIFICATION

Conseil des traducteurs, terminologues et interprètes du Canada (CTTIC)
CTTIC is the national body representing professional translators, interpreters and terminologists. The organization has seven provincial member associations (British Columbia, Alberta, Saskatchewan, Manitoba, Ontario, New Brunswick and Nova Scotia). Translators can apply to be members of the provincial associations. Members can apply for certification through the provincial associations. See more information about CTTIC
Ordre des traducteurs, terminologues et interprètes agrées du Québec (OTTIAQ)
The Order is the provincial body that represents professional translators, terminologists and interpreters in Quebec. See more information about OTTIAQ
American Translators Association (ATA)
The ATA is the body representing and providing professional development to translators and interpreters in the United States. Persons from other countries are also eligible for membership and certification. ATA offers a certification exam for translators. See more about ATA’s membership and certification here.
Compétences en recherche
Les traducteurs doivent être toujours prêts à entreprendre des recherches et en avoir la capacité. Régulièrement, le client fournit les documents de référence et la terminologie mais il faut régulièrement faire d’autres recherches pour obtenir une traduction de qualité élevée.
Minutie
Les bons traducteurs doivent veiller à suivre les instructions précisées par le client ou le coordonnateur de projet. Ils se servent également des documents de référence et de la terminologie indiquée pour compléter leur tâche. Ils doivent également réviser leur travail et viser une exactitude absolue, en respectant le sens le plus proche du texte de départ tout en confirmant l’orthographe des noms et des dates avec le coordonnateur de projet.

HIGHER EDUCATION

Le Collège Glendon de l’Université York – Maîtrise en études de traduction
Le Collège Glendon de l’Université York offre un programme de maîtrise de 2 ans en études de traduction Le programme ne prévoit pas de formation professionnelle. Elle se concentre plutôt sur la création d’un espace pour que les étudiants et les traducteurs professionnels réfléchissent sur leur pratique et se familiarisent avec le domaine académique florissant qu'est l'étude en traduction.
L’Université d’Ottawa – Maîtrise en traductologie
L’Université d’Ottawa offre un programme de maîtrise en traductologie Le programme vise à développer les capacités de recherche dans divers domaines de la traduction et fournir une formation avancée en terminologie, en traduction informatisée et en enseignement de la traduction.
L’Université d’Ottawa – Doctorat en traductologie
L’Université d’Ottawa offre également un programme de doctorat en traductologie dont le but est de produire des chercheurs qualifiés dans le domaine de l’enseignement universitaire et de la recherche. Le programme met l’accent sur : les théories, l’histoire et la pédagogie de la traduction ainsi que la lexicologie, la terminologie et les technologies appliquées à la traduction.
L’Université de Strasbourg – Maîtrise en Communication technique et localisation (TCLoc)
The Master’s program is a distance-learning, career-oriented, part-time, year-long online program, taught entirely in English, specially designed for professionals wishing to further their education. Graduates obtain a master’s degree from the University of Strasbourg and a professional Technical Communicator tekom certification.
Over a period of 12 months, TCLoc students participate in a series of online seminars divided into 9 Teaching Units (TUs). A number of optional real-time video conferences with instructors will allow students to share any questions or concerns they may have about their courses

MCIS STAFF

  • Veronica Costea – Director of Client Services
  • Dusan Matic – Training Manager
  • Makhala Taylor-Dube – Training Coordinator
  • Victoria Radvan – Training Content Developer
  • Tenzin Paldon – eLearning Developer
  • Amal Dweik – Enrollment Coordinator and Test Administrator

EXTERNAL CONTENT DEVELOPERS

  • Adrijana Jerkic – Content Developer
  • Carol Carvalho – Content Developer

EXTERNAL SUBJECT MATTER EXPERTS

  • Maya Worth
  • Adrijana Jerkic
  • Alexandre Cuvelier
  • Julie Mcdonough-Dolmaya
  • Joanne Daigle
  • Ehab Ali
  • Isabelle Boullet
  • Martine Star
  • Nisha Garcia
  • Daniele Heinen

Translator Training Testimonial

"Thank you very much for the hard work and dedication to this project. I greatly enjoyed this training. It has a good combination of theoretical teaching and hands-on practice. I would recommend this training to any person wishing to become a professional translator!"

Translator Training Testimonial

"Thank you so much for this wonderful opportunity. True to [the] MCIS [vision]. The whole team was professional, competent and diligent. It was probably [a challenge] to design the course, so kudos to all of you!"

Translator Training Testimonial

"Excellently prepared class notes and power point slides, in addition, I find each and every facilitator knowledgeable with varying degrees of humor. The delivery was equally impressive to allow students remain focused and attentive. This is quite an accomplishment."

Translator Training Testimonial

"Special thanks to all [the] facilitators. They are very knowledgeable and professional. Excellent program!"

Translator Training Testimonial

"Thank you very much for your great effort to put together a very high quality program!"

Translator Training Testimonial

"MCIS has done it again and provided an excellent and wonderful learning experience. Thanks to all our wonderful facilitators and friendly group."

Translator Training Testimonial

"Thanks to MCIS and the wonderful facilitators in general who guided us unreservedly."

Translator Training Testimonial

"Thank you to all instructors. You did a great job. I appreciate your time, effort and patience. Without doubt, I learnt a lot of things in this course and all the tools you have provided me will be very useful in my career as translator."

Translator Training Testimonial

"I will pursue Certification in the future once I had more practice in this field. I really like this course a lot and would encourage my family, friends and colleagues to take it too."

Translator Training Testimonial

"This training presented an amazing opportunity to launch my career in translation! Thank you, MCIS!"

Translator Training Testimonial

Translator Training Testimonial

Translator Training Testimonial

Translator Training Testimonial

FREQUENTLY ASKED QUESTIONS

Quelles sont les dates, heures et les coûts de la formation?
Pour les dates et les heures de formation, veuillez vérifier le formulaire d’inscription.
Quelle est la durée du programme de formation?
There are approximately 81 instructional hours, as well as 30-50 hours of recommended self-study time for OsTTP students, or 120 recommended self-study hours for OTTP students.
Classroom instruction will be 7-9 weeks, and expect to spend approximately 16 weeks in the Online version of the translator training program
Quels sont les critères requis pour compléter la formation?
For classroom training, the student must attend all classes and complete all required forum posts, online quizzes, homework, and activities. Students must receive an overall passing grade of 70%.
For online training, the student must complete all interactive modules, forum posts, online quizzes, homework and activities. Students must receive an overall passing grade of 70%.
Vais-je travailler avec votre société après avoir terminé la formation?
You will not be included automatically in the MCIS company roster as a translator upon completion of training and testing. All students that wish to work with MCIS will have to apply online at: https://www.mcislanguages.com/careers/freelancer/
Pourrai-je travailler ailleurs grâce à votre formation?
Un grand nombre d’organismes ont besoin des services de traducteurs d’expérience certifiés dans le domaine. Ce programme attestera que vous avez réussi un programme lié à la traduction.
Me formerez-vous dans mes langues?
La formation se déroulera en anglais. Toutefois, nous proposons une multitude d’exercices au cours desquels vous vous exercerez à la traduction dans votre langue.
Je suis déjà bilingue. Pourquoi me faut-il recevoir une formation de traducteur?
Le fait de parler deux langues ne rend pas une personne traducteur. La traduction est une profession hautement spécialisée, nécessitant des aptitudes et des compétences complexes et le respect des pratiques exemplaires en vigueur dans le secteur. Les étudiants qui prendront part à notre formation prendront connaissance du code de déontologie en matière de traduction, de la norme nationale pour les services de traduction (CAN/GSB-131.10-2008) et des exigences internationales relatives aux services de traduction (ISO 17100:2015). Ils perfectionneront les compétences qui leur permettront de reproduire exactement et fidèlement le sens d’un document rédigé dans une langue en une autre. Ils apprendront également à utiliser les technologies capables d’augmenter la productivité et la qualité du travail de traducteur et bien plus.
Ce certificat est-il reconnu par les services du gouvernement de l’Ontario?
Si vous cherchez un travail en traduction auprès des organismes spécialisés en la matière, sachez qu’ils recherchent des candidats ayant de l’expérience dans le domaine ou possédant un certificat ou un baccalauréat en traduction. Vous recevrez un certificat attestant que vous avez réussi le programme. À l’heure actuelle, nous ne pouvons vous garantir que les autres organismes reconnaîtront cette formation ou dans quelle mesure ils la reconnaîtront, le cas échéant.
Quelles sont les langues les plus demandées que vous recherchez?
Travailler en Ontario représente une grosse avantage puisque le multiculturalisme y règne. Les tendances en besoins linguistiques peuvent donc rapidement changer. Par conséquent, nous recherchons plusieurs combinaisons de langues, y compris, mais sans s’y limiter :le français, le pendjabi, le tamoul, le hindi, l’arabe, le persan, le dari, le pachto, le turc, l’amharique, le tigrigna, le laotien, le thaï, le birman, le vietnamien, le coréen, le somali, le chinois et de nombreuses autres langues!
J’ai déjà suivi un grand nombre de cours en interprétation et je suis agréé (par ex., OTTIAQ, MPG, CISR, ILSAT, CILISAT). En quoi ce programme me profitera-t-il?
Le programme est destiné aux participants qui possèdent les compétences linguistiques pour devenir traducteurs (documents en format écrit). Ceci est très différent des accréditations de la CISR ou du MPG puisque ces derniers sont spécifiques à l’interprétation orale. Si vous pensez que vous aimeriez traduire des documents et souhaitiez devenir un traducteur, c’est bien le programme qu’il vous faut!
Quel niveau cette formation me permettra-t-elle d’atteindre?
Our training is different from others available at universities. It is one of a kind that focuses on Community Translation. Students will receive certificates of completion upon successful completion of the program. program does not lead to professional certification.
Est-ce que je deviendrai un traducteur agréé grâce à cette formation?
No, this training not lead to professional certification like ATIO. ATIO is the professional association that aims to standardize the quality of translation work – they advocate for the use of professional linguists, through their certification exam and professional standards.
It can become difficult for translators working in non-official languages to get certification, as they may encounter barriers such as not having enough translation experience because they have no formal training, experience that is not consistent enough (which can lead to the vicious cycle of not getting any work because not enough experience and not getting enough experience because they cannot get enough work), and sometimes tests/markers are not available in some languages. What our program aims to do is provide language professionals who are already in the field, training in translation theory and best practices so that they can be successful in professional examinations. For those who are just entering the field, this is their starting point to build up their experience and portfolio.
Que voulez-vous dire par «indépendant de la langue ou langage neutre»?
La totalité des programmes de formation offerts en Ontario et au Canada ciblent des langues spécifique. Cela signifie que si vous n’avez pas une combinaison particulière telle que l’anglais-français ou espagnol-français, vous ne pourrez pas vous inscrire à un programme vous permettant d’acquérir des compétences pratiques en traduction parce que les exercices, les activités et les évaluations sont tous menés dans ces combinaisons particulières de ces langues. Autrement dit, un grand nombre de personnes qui aimeraient exercer la profession de traducteurs en Ontario n’ont pas la chance d’obtenir une formation si elles ne travaillent pas dans les quelques langues les plus demandées. Adapté de notre programme de formation pour interprète, nous avons créé une formation qui fournira aux étudiants de solides compétences telles que la mise en œuvre des stratégies de traduction et des meilleures pratiques de l’industrie ou de résoudre des problèmes de traduction générales dans leurs combinaisons linguistiques. Les locuteurs de toutes les langues ont ainsi la possibilité de devenir des traducteurs professionnels compétents. Nous sommes capables d’évaluer les compétences linguistiques de nos étudiants grâce à notre longue liste de traducteurs chevronnés.
Qui animera les cours?
Classes will be facilitated by professional translators with certification, professionals who hold Master’s or Doctoral degrees in Translation and who have experience in the translation field

Infolettre

* indicates required

Interests and Affiliations(Required)
Training Programs

Nous contacter

Training inquires: engagement@mcis.on.ca
Professional Freelancers Recruitment inquiries: vm@mcis.on.ca
*Note: Please schedule an appointment before coming into the office.

789 Don Mills Rd
Suite 1010
North York, Ontario M3C 1T5
Canada
Voir les directions pour vous rendre à notre bureauici!*