S’inscrire maintenant
À qui ce programme est-il adressé?
Formation de traducteur pour toutes langues

MCIS a mis au point un programme de formation unique qui est indépendant de la langue grâce au financement de la Fondation Trillium de l’Ontario.

Les programmes de formation officiels pour les traducteurs ne sont actuellement disponibles au Canada qu’en français et en espagnol. L’enseignement est disponible à l’étranger pour certaines autres langues mais aucune formation n’existe pour les langues et les dialectes les plus rares. Il y donc une importante pénurie de traducteurs professionnels formés dans de nombreuses langues parlées au Canada. Cette pénurie réduit l’accès aux informations et services essentiels pour les personnes qui parlent peu d’anglais ou qui sont non-anglophones. Les nombreux domaines clés inaccessibles dans notre pays connu pour sa diversité sont les soins de santé, les services d’urgence, les services juridiques, l’éducation, les services sociaux etc.

Le Programme de formation de traduction de MCIS vise à offrir un accès égal à l’éducation afin d’aider à réduire la pénurie de traducteurs formés au Canada où une multitude de langues sont parlées. Le programme propose aux Canadiens parlant plusieurs langues, le moyen de développer leurs compétences et leurs connaissances pour devenir des traducteurs communautaires en se concentrant sur des sujets abordés dans la traduction communautaire (juridique, médical,social).

Vous voulez en savoir plus?

Si vous êtes curieux et vous vous demandez qui sont les interprètes et traducteurs, ce qu’ils font et comment vous pouvez rejoindre leurs rangs, nous vous invitons à nous contacter en personne ou en ligne pour une session d’information gratuite. Vous pouvez nous joindre soit en personne ou en ligne. Au cours de la session, nous répondrons aux questions fréquemment posées telles que :

  • Qui est MCIS et quels sont ses programmes de formation?
  • Quels sont les salaires moyens pour les affectation d’interprétation et de traduction?
  • Quelle est la différence entre l’interprétation et à la traduction?
  • Dans quel type d'établissement les interprètes et les traducteurs doivent-ils travailler généralement?
  • Que faut-il pour percer dans l’industrie?

Ceci est votre point de départ pour tout ce que vous devez savoir pour devenir un interprète ou traducteur professionnel.

  • Coût:Gratuit
  • Durée: 1 heure
  • Format:En personne ou par webinaire en direct via Adobe Connect
Inscrivez-vous à la séance d’information
Sujets traités dans le programme
Principes fondamentaux de la traduction
Aptitudes et compétences du traducteur.

Le secteur des services linguistiques

Code de déontologie du traducteur
Processus de la traduction.

Concepts clés de la traduction.

Perfectionnement des compétences en traduction
Analyse du texte de départ

Recherche et documentation
Terminologie et recherche du sujet traité

Compétences techniques
Traduction et technologie

La qualité dans la traduction :Révision, mise en page et correction

Traduction de l’anglais vers une autre langue

Traduction vers l’anglais

Traduction communautaire
Traduction communautaire

Traduction juridique

Traduction médicale

OSTTP
Formation sur place pour traducteur - en classe

Le programme de formation est composé de 27 modules (3 heures par module), des devoirs tout au long du cours et une évaluation à la fin de la formation. Il y a deux options pour les sessions en classe :Pendant la journée (7 semaines, deux fois par semaine) et Après les heures de travail (8 semaines, trois fois par semaine) Étant donné que le thème principal du programme est la traduction communautaire, il a une section importante qui couvre la traduction des documents de sensibilisation officiels et publics. Le programme comprend également une introduction à la traduction dans les domaines juridique et médicale ainsi qu'une introduction aux technologies de traduction. Le but de la traduction communautaire n’est pas d’aboutir à une accréditation professionnelle par des associations professionnelles telles que l’ATIO.

Veuillez noter que ceci est un programme intensif qui obligera les étudiants à terminer les travaux à temps.

Lieu : Salle de formation (au sous-sol) - 789 Don Mills Road, North York, ON M3C 1T5

Coût :Voir le formulaire d’inscription

Inscrivez-vous ici
OTTP
Programme de formation en ligne pour traducteur - par groupe

La version en ligne du programme de formation de traducteur est composé de 40 modules. Une fois inscrits, les étudiants auront un accès facile à tous les contenus de cours, matériels de formation et ressources en ligne.

Les étudiants seront placés dans des groupes du programme appelés cohortes qui démarrerons à des dates fixes.

Le programme de formation en ligne pour traducteur (OTTP) est composé de 40 modules (2 à 3 heures par module). Les étudiants suivront une programmation pré-définie et compléteront les modules grâce à leurs propres ordinateurs en  16 semaines à compté de la date du début.

Les étudiants doivent s’attendre à consacrer entre 10 à 20 heures de travail par semaine sur les cours du programme. Veuillez noter que ceci est un programme intensif qui obligera les étudiants à terminer les travaux à temps.

Coût :Voir le formulaire d’inscription

REMARQUE : Les participants inscrits à la version en ligne du programme de formation de traducteur OTTP accéderont la totalité des modules de maintien des compétences dans le cadre du curriculum.

Développement professionnel:  120 crédits de perfectionnement professionnel (PDUs) validés par  l’Ontario Council on Community Interpreting (OCCI)

Inscrivez-vous ici
ANIMATEURS-FORMATEURS DE LA FORMATION DE TRADUCTION
Rencontrez nos animateurs-facilitateurs y compris certains membres de notre personnel talentueux
Animatrice-formatrice
Adrijana Jerkic
Animatrice-formatrice
Gabriela Rodas
Animatrice-formatrice
Iskouhi Kirakosyan
Animatrice-formatrice
Carolina Alfaro
Animatrice-formatrice
Veronica Costea
Animatrice-formatrice
Truc Le
Animatrice-formatrice
Elena Davydova
Animatrice-formatrice
Giselle Diaz Toledo
Animatrice-formatrice
Victoria Radvan
Animatrice-formatrice
Amal Dweik

Animatrice-formatrice
Ana Petrov
Animatrice-formatrice
Dusan Matic
Informations supplémentaires
Les candidats doivent posséder :
  • Une excellente maîtrise de la langue anglaise (des aptitudes tant pour la rédaction que pour la lecture)*
  • De bonnes compétences en rédaction des langues de travail
  • Des connaissances en informatique (capacité à rédiger un message en anglais et dans d’autres langues de travail)**
  • Un ordinateur portable équipé de Word et d’Adobe Acrobat Reader pour utiliser en classe (Les chromebooks ou les tablettes ne peuvent pas être utilisés)
  • Des aptitudes pour la recherche (requises pour les modules portant sur la terminologie, les documents de référence et les guides stylistiques)
  • Des compétences culturelles (les cultures associées aux deux langues)
  • Diplôme/certificat postsecondaire (université ou collège)

*Ceci est obligatoire étant donné que le cours sera dispensé en anglais.

**Les étudiants doivent déjà posséder des connaissances de base en informatique. Ce cours ne vise pas à enseigner des compétences de base. Si les étudiants ne possèdent pas ceci, MCIS pourrait les référer à des cours de perfectionnement des compétences.

À quoi reconnaît-on un bon traducteur?

La maîtrise d’au moins deux langues est essentiel, le simple fait d’être bilingue ne fait pas de vous un traducteur. Voici quelques qualités et compétences clées que possèdent les bons traducteurs :

Professionnalisme :Réactif et rapide

Un bon traducteur fournira un devis au début d’une affectation et s’entendra avec le coordonnateur de projet sur l’échéance d’une date. Il est de la responsabilité du traducteur de n’accepter que les traductions qui correspondent à son domaine d’expertise.

Un bon traducteur respecte toujours la date limite! Il lui incombe de bien gérer son temps et d’allouer un temps suffisant pour résoudre les difficultés inattendues.

Cependant, lorsque des situations imprévues se présentent et qu’un bon traducteur réalise qu’il ne pourra pas terminer un travail à temps, il communique IMMÉDIATEMENT avec le coordonnateur de projet pour l’en informer. Un bon traducteur doit également s’assurer de sauvegarder son travail car les pannes informatiques ne sont pas une raison acceptable pour rater la date limite alloué.

Indépendance

Les traducteurs sont des fournisseurs indépendants qui travaillent généralement seuls et sans supervision. Ils doivent donc être des travailleurs autonomes motivés à terminer leur travail à temps et doivent également savoir gérer leur temps de manière à juger s’ils peuvent s’acquitter de leur charge de travail.

Les traducteurs sont encouragés à communiquer avec le coordonnateur de projet s’ils ont des questions ou s’ils ont besoin d’éclaircissements. Cependant, travailler de façon indépendante est une caractéristique importante du métier de traducteur.

Compétence technique et culturelle

Le traducteur doit bien connaître les nuances culturelles associées à ses langues de travail. Il agit en tant que médiateur culturel et doit donc s’assurer que le texte traduit est approprié pour les utilisateurs finaux.

Il doit maîtriser l’utilisation d’un clavier et de la police de caractère appropriée, correspondant à sa langue d’arrivée. Un grand nombre de traducteurs travaillent avec un outil de traduction assistée par ordinateur (outil TAO) pour améliorer la qualité de leur travail et augmenter leur productivité. Même si les traducteurs n’utilisent pas d’outil TAO, il leur est essentiel de bien connaître la technologie; tous les traducteurs doivent savoir comment fonctionnent les ordinateurs et divers logiciels et d’être capables d’apprendre facilement à utiliser les nouveaux outils.

Compétences en recherche

Les traducteurs doivent être toujours prêts à entreprendre des recherches et en avoir la capacité. Régulièrement, le client fournit les documents de référence et la terminologie mais il faut régulièrement faire d’autres recherches pour obtenir une traduction de qualité élevée.

Minutie

Les bons traducteurs doivent veiller à suivre les instructions précisées par le client ou le coordonnateur de projet. Ils se servent également des documents de référence et de la terminologie indiquée pour compléter leur tâche. Ils doivent également réviser leur travail et viser une exactitude absolue, en respectant le sens le plus proche du texte de départ tout en confirmant l’orthographe des noms et des dates avec le coordonnateur de projet.

Autres ressources

Après avoir terminé leur formation, les participants peuvent envisager l’obtention d’une accréditation, devenir membres d’organisations professionnelles ou encore de poursuivre des études supérieures. Les participants peuvent se joindre à certains organismes mentionnés dans la liste ci-dessous et trouver des renseignements sur les programmes offerts en Ontario.

Adhésions et Accréditations

Conseil des traducteurs, terminologues et interprètes du Canada (CTTIC)

CTTIC est l’organisme national représentant les traducteurs, interprètes et terminologues professionnels. L’organisation a sept associations provinciales membres (Colombie-Britannique, Alberta, Saskatchewan, Manitoba, Ontario, Nouveau-Brunswick et la Nouvelle-Écosse). Les traducteurs peuvent soumettre une demande pour devenir membre des associations provinciales. Les membres peuvent demander un agrément auprès des associations provinciales. Voir plus d’informations sur CTTIC ici.

Ordre des traducteurs, terminologues et interprètes agrées du Québec (OTTIAQ)

L’Ordre est l’organisme provincial qui représente les traducteurs, terminologues et interprètes professionnels du Québec. Voir plus d’informations sur OTTIAQ ici.

American Translators Association (ATA)

L’ATA est l’organisme responsable de fournir des possibilités de perfectionnement professionnel aux traducteurs et interprètes des États-Unis. Les personnes d’autres pays sont également admissibles à l’adhésion et à l’accréditation. L’ATA offre un examen de certification pour les traducteurs. En savoir plus sur l’adhésion et l’accréditation de l’ATA ici .

Études supérieures

Le Collège Glendon de l’Université York – Maîtrise en études de traduction

Le Collège Glendon de l’Université York offre un programme de maîtrise de 2 ans en études de traduction Le programme ne prévoit pas de formation professionnelle. Elle se concentre plutôt sur la création d’un espace pour que les étudiants et les traducteurs professionnels réfléchissent sur leur pratique et se familiarisent avec le domaine académique florissant qu'est l'étude en traduction.

L’Université d’Ottawa – Maîtrise en traductologie

L’Université d’Ottawa offre un programme de maîtrise en traductologie Le programme vise à développer les capacités de recherche dans divers domaines de la traduction et fournir une formation avancée en terminologie, en traduction informatisée et en enseignement de la traduction.

L’Université d’Ottawa – Doctorat en traductologie

L’Université d’Ottawa offre également un programme de doctorat en traductologie dont le but est de produire des chercheurs qualifiés dans le domaine de l’enseignement universitaire et de la recherche. Le programme met l’accent sur : les théories, l’histoire et la pédagogie de la traduction ainsi que la lexicologie, la terminologie et les technologies appliquées à la traduction.

L’Université de Strasbourg – Maîtrise en Communication technique et localisation (TCLoc)

La maîtrise est un programme d’apprentissage d’un an offert en ligne, à distance, à temps partiel et orienté vers le marché du travail. Elle est entièrement dispensée en anglais et est spécialement conçue pour les professionnels qui souhaitent poursuivre leurs études. Les diplômés obtiennent une maîtrise de l’Université de Strasbourg et une certification de communicateur technique professionnelle tekom.
Sur une période de 12 mois, les étudiants TCLoc participent à une série de séminaires en ligne divisé en 9 unités d’enseignement (TUs). Un certain nombre de vidéo conférence facultatif en temps réel avec des instructeurs permettront aux élèves de poser des questions ou de soulever des préoccupations qu’ils pourraient avoir au sujet de leurs cours.

Membres du personnel de MCIS
Veronica Costea – Directrice du service à la clientèle

Dusan Matic - Directeur de la formation

Makhala Taylor-Dube - Coordonnatrice de la formation pour traducteur

Victoria Radvan – Développeuse de contenu relatif à la formation

Tenzin Paldon – Développeuse de formation en ligne

Amal Dweik – Coordinatrice d’admission

Martin Jimenez – Spécialiste de soutien à la formation

Développeurs de contenu externe
Adrijana Jerkic – Développeuse de contenu

Carol Carvalho – Développeuse de contenu

Spécialistes externes du sujets
Maya Worth

Adrijana Jerkic

Alexandre Cuvelier

Julie Mcdonough-Dolmaya

Joanne Daigle

Ehab Ali

Isabelle Boullet

Martine Star

Nisha Garcia

Danièle Heinen

Témoignages

«Cette formation a crée une opportunité incroyable pour lancer ma carrière en traduction! Merci MCIS!»

« Un grand merci à tous les animateurs-formateurs. Ils sont très compétents et professionnels. Excellent programme! »

« Des notes de cours et des diapositives power point bien préparées. En plus, j’ai trouvé chaque animateur-facilitateur compétent avec des degrés d’humour variés. L’enseignement a été tout aussi impressionnant puisqu’il permet aux étudiants de rester concentrés et attentifs. Ceci est vraiment un exploit.»

«Merci à tous les instructeurs. Vous avez fait un très bon travail. Merci pour votre temps, vos efforts et votre patience. Il n’y a pas de doute, j’ai appris beaucoup de choses dans ce cours et tous les outils dont vous m’avez fourni seront très utiles dans ma carrière de traducteur.»

«Je tenterai d’obtenir ma certification à l’avenir une fois que j’aurais plus de pratique dans le domaine. J’aime vraiment ce cours et j’encouragerai ma famille, mes amis et mes collègues à s’inscrire aussi.»

«MCIS s’est surpassé de nouveau et a fourni une expérience d’apprentissage excellente et merveilleuse. Merci à tous nos merveilleux animateurs-facilitateurs et au groupe sympathique.»

« Merci beaucoup pour cette merveilleuse occasion. Fidèle envers [la vision de] MCIS Toute l’équipe était professionnelle, compétente et diligente. Ce fut probablement un défi de concevoir le cours, donc bravo à vous tous!»

«Je remercie MCIS et la merveilleuse équipe d’animateurs-facilitateurs en général qui nous ont guidé sans aucune réserve.»

«Merci beaucoup pour votre travail acharné et votre dévouement à ce projet. J’ai beaucoup apprécié cette formation. Il a une bonne combinaison d’enseignement théorique et d’exercices pratiques. Je recommande cette formation à toute personne qui souhaite devenir un traducteur professionnel!»

« Merci beaucoup pour l’énorme effort déployé afin de mettre en place un programme de qualité exceptionnelle !»

Foire aux questions (FAQ)

Quelles sont les dates, heures et les coûts de la formation?

Pour les dates et les heures de formation, veuillez vérifier le formulaire d’inscription.

Quelle est la durée du programme de formation?

Il y a environ 81 heures d’enseignement ainsi que 30 à 50 heures de travail autonome sont recommandées pour les étudiants de OsTTP alors que 120 heures de travail autonome sont conseillées pour les étudiants OTTP.

L’enseignement en classe durera de 7 à 9 semaines et prévoyez environ 16 semaines pour la version en ligne du programme de formation pour traducteurs

Quels sont les critères requis pour compléter la formation?

Pour la formation en classe, les étudiants doivent être présents à tous les cours et doivent compléter l’ensemble des publications sur le forum ainsi que les questionnaires en ligne, les devoirs et les activités. Les étudiants doivent recevoir une note de passage de 70 %.

Pour la formation en ligne, l’étudiant doit compléter la totalité des modules interactifs, les publications sur le forum, les questionnaires en ligne, les devoirs et les activités. Les étudiants doivent recevoir une note de passage de 70 %.

Vais-je travailler avec votre société après avoir terminé la formation?

Vous neserez pasautomatiquement ajouté à la liste de traducteurs de MCIS lorsque vous aurez terminé la formation et réussi l’évaluation. Les étudiants qui souhaitent travailler avec MCIS devront soumettre leurs candidatures au : http://www.mcislanguages.com/careers/freelancer/

Pourrai-je travailler ailleurs grâce à votre formation?

Un grand nombre d’organismes ont besoin des services de traducteurs d’expérience certifiés dans le domaine. Ce programme attestera que vous avez réussi un programme lié à la traduction.

Me formerez-vous dans mes langues?

La formation se déroulera en anglais. Toutefois, nous proposons une multitude d’exercices au cours desquels vous vous exercerez à la traduction dans votre langue.

Je suis déjà bilingue. Pourquoi me faut-il recevoir une formation de traducteur?

Le fait de parler deux langues ne rend pas une personne traducteur. La traduction est une profession hautement spécialisée, nécessitant des aptitudes et des compétences complexes et le respect des pratiques exemplaires en vigueur dans le secteur. Les étudiants qui prendront part à notre formation prendront connaissance du code de déontologie en matière de traduction, de la norme nationale pour les services de traduction (CAN/GSB-131.10-2008) et des exigences internationales relatives aux services de traduction (ISO 17100:2015). Ils perfectionneront les compétences qui leur permettront de reproduire exactement et fidèlement le sens d’un document rédigé dans une langue en une autre. Ils apprendront également à utiliser les technologies capables d’augmenter la productivité et la qualité du travail de traducteur et bien plus.

Ce certificat est-il reconnu par les services du gouvernement de l’Ontario?

Si vous cherchez un travail en traduction auprès des organismes spécialisés en la matière, sachez qu’ils recherchent des candidats ayant de l’expérience dans le domaine ou possédant un certificat ou un baccalauréat en traduction. Vous recevrez un certificat attestant que vous avez réussi le programme. À l’heure actuelle, nous ne pouvons vous garantir que les autres organismes reconnaîtront cette formation ou dans quelle mesure ils la reconnaîtront, le cas échéant.

Quelles sont les langues les plus demandées que vous recherchez?

Travailler en Ontario représente une grosse avantage puisque le multiculturalisme y règne. Les tendances en besoins linguistiques peuvent donc rapidement changer. Par conséquent, nous recherchons plusieurs combinaisons de langues, y compris, mais sans s’y limiter :le français, le pendjabi, le tamoul, le hindi, l’arabe, le persan, le dari, le pachto, le turc, l’amharique, le tigrigna, le laotien, le thaï, le birman, le vietnamien, le coréen, le somali, le chinois et de nombreuses autres langues!

J’ai déjà suivi un grand nombre de cours en interprétation et je suis agréé (par ex., OTTIAQ, MPG, CISR, ILSAT, CILISAT). En quoi ce programme me profitera-t-il?

Le programme est destiné aux participants qui possèdent les compétences linguistiques pour devenir traducteurs (documents en format écrit). Ceci est très différent des accréditations de la CISR ou du MPG puisque ces derniers sont spécifiques à l’interprétation orale. Si vous pensez que vous aimeriez traduire des documents et souhaitiez devenir un traducteur, c’est bien le programme qu’il vous faut!

Quel niveau cette formation me permettra-t-elle d’atteindre?

Notre formation est différente des autres qui sont offertes dans les universités. Elle est unique puisqu’elle se concentre sur la traduction communautaire. Les étudiants recevront un certificat d’achèvement à la réussite du programme. Ce programme ne se traduit pas par une certification professionnelle.

Est-ce que je deviendrai un traducteur agréé grâce à cette formation?

Non. Cette formation ne se traduit pas par une certification professionnelle comme celle d’ATIO.

ATIO est l’association professionnelle dont l’objectif est d’uniformiser la qualité du travail de traduction - ils préconisent l’utilisation de linguistes professionnels, établit grâce à leur examen de certification et de leurs normes professionnelles.

Il peut s’avérer difficile pour les traducteurs qui travaillent dans des langues non-officielles d’obtenir une certification puisqu’ils peuvent rencontrer des barrières – manque d’expérience en traduction par manque de formation ou absence d’expérience cohérente (ce qui peut provoquer un cercle vicieux : ne pas obtenir un travail par manque d’expérience et de ne pas avoir assez d’expérience par manque de travail). Aussi, les évaluations/corrigeurs ne sont pas disponibles dans certaines langues.

Le but de notre programme est de fournir une formation théorique de la traduction et dispenser les meilleures pratiques aux professionnels langagiers qui sont déjà actifs dans le domaine pour qu’ils réussissent leurs examens. C’est un point de départ pour ceux qui démarrent dans le domaine pour développer leur expérience et leur portfolio.

Que voulez-vous dire par «indépendant de la langue ou langage neutre»?

La totalité des programmes de formation offerts en Ontario et au Canada ciblent des langues spécifique. Cela signifie que si vous n’avez pas une combinaison particulière telle que l’anglais-français ou espagnol-français, vous ne pourrez pas vous inscrire à un programme vous permettant d’acquérir des compétences pratiques en traduction parce que les exercices, les activités et les évaluations sont tous menés dans ces combinaisons particulières de ces langues. Autrement dit, un grand nombre de personnes qui aimeraient exercer la profession de traducteurs en Ontario n’ont pas la chance d’obtenir une formation si elles ne travaillent pas dans les quelques langues les plus demandées. Adapté de notre programme de formation pour interprète, nous avons créé une formation qui fournira aux étudiants de solides compétences telles que la mise en œuvre des stratégies de traduction et des meilleures pratiques de l’industrie ou de résoudre des problèmes de traduction générales dans leurs combinaisons linguistiques. Les locuteurs de toutes les langues ont ainsi la possibilité de devenir des traducteurs professionnels compétents. Nous sommes capables d’évaluer les compétences linguistiques de nos étudiants grâce à notre longue liste de traducteurs chevronnés.

Qui animera les cours?

Les cours seront donnés par des traducteurs professionnels agréés, des professionnels qui sont titulaires d’une maîtrise ou d’un doctorat en traduction ou des traducteurs chevronnés du domaine.

Infolettre

Inscrivez-vous à notre bulletin de formation

Liste de diffusion du Service de formation

*indique les champs obligatoires
Loisirs et affiliations

Nous contacter

Renseignement sur la formation de traducteur : enrollment@mcis.on.ca

Renseignements concernant le recrutement de pigistes professionnels : careers@mcis.on.ca

Remarque :Veuillez fixer un rendez-vous avant de vous présenter au bureau.

789 Don Mills Rd
Suite 1010
North York, Ontario M3C 1T5
Canada
Voir les directions pour vous rendre à notre bureauici!*

Subventionné par
Logo OTF