Who Is The Program For?

Addressing A Diversified Global Citizenship

Les programmes de formation pour interprètes de MCIS conviennent parfaitement aux candidats qui désirent devenir interprètes communautaires et dont les aptitudes en interprétation vont du niveau de base au niveau intermédiaire. Ils offrent aux candidats sans formation officielle en interprétation la possibilité d’obtenir un agrément auprès de MCIS et de s’engager dans la carrière l’interprétation communautaire. Le programme offert sur place s’adresse aux candidats de la région du Grand Toronto et se déroule en anglais. La version en ligne du programme, disponible en français et en anglais, s’adresse aux candidats dont les compétences en informatique sont de niveau intermédiaire.

Please review our training policies before submitting a training application

Training PoliciesMCIS Interpreters Code of Ethics

Employees working

Free Access: Int101

Learn the basic of becoming a professional community interpreter, free form MCIS!

Voulez-vous savoir ce qu’est de devenir un interprète communautaire professionnel? Songez-vous aux dilemmes éthiques auxquels sont confrontés les interprètes professionnels dans les cas juridiques et médicaux délicats ou des principes de base éthiques spécifiques qui peuvent vous aider à prendre de meilleures décisions? Êtes-vous bilingue et croyez-vous avoir ce qu’il faut pour devenir un interprète professionnel?

Inscrivez-vous à notre module de formation en ligne gratuite–le INT101 (1 à 2 heures) pour en découvrir les bases. Ce module ne fera pas de vous un interprète professionnel, mais vous serez équipé de connaissances de base pour naviguer les différentes situations rencontrées dans le domaine de l’interprétariat. Il est un excellent point de départ.

Les modules sont disponibles sur notre plateforme d’apprentissage électronique àtraining.mcislanguages.com. Pour avoir accès aux modules, vous devrez créer un compte gratuit sur la plateforme. Le module est asynchrone : il est accessible à tout moment, où que vous soyez grâce à connexion Internet à haut débit. Les cours INT101 ou BINT (Les bases de l’interprétation, notre version française de INT101)) servent également d’orientation en matière de normes et de meilleurs pratiques pour les professionnels récemment rajoutés à notre répertoire de professionnels langagiers.

  • Cost: Free
  • Duration: 2 hours
  • Format: Online, asynchronous (self-paced)
  • Register below (You’ll be taken to an external site. Click “Create new account” or login with existing credentials. Do not use guest login as your progress will not be saved)

Register here (English)Inscrivez-vous (française)

Want to learn more ?

Si vous êtes curieux et vous vous demandez qui sont les interprètes et traducteurs, ce qu’ils font et comment vous pouvez rejoindre leurs rangs, nous vous invitons à nous contacter en personne ou en ligne pour une session d’information gratuite. Vous pouvez nous joindre soit en personne ou en ligne. Au cours de la session, nous répondrons aux questions fréquemment posées telles que :

  • Qui est MCIS et quels sont ses programmes de formation?
  • Quels sont les salaires moyens pour les affectations d’interprétation et de traduction?
  • Quelle est la différence entre l’interprétation et à la traduction?
  • Dans quel type d'établissement les interprètes et les traducteurs doivent-ils travailler généralement?
  • Que faut-il pour percer dans l’industrie?

Ceci est votre point de départ pour tout ce que vous devez savoir pour devenir un interprète ou traducteur professionnel.

  • Cost: Free
  • Duration: 1 hour
  • Format: In-person or live webinar through Adobe Connect

Register for Information Session

Onsite Classes

Topics Covered In The Curriculum

Team work

Principes fondamentaux de l’interprétation

  • Interpreter’s Code of Ethics and Role of the Interpreter
  • Constituent Tasks of Interpreting
  • Modes of Interpretation: Consecutive, Simultaneous and Sight
  • Technology in Interpreting: Remote Telephone and Video
  • Interpretation
  • Vicarious Trauma and Interpreters’ Self-Care
  • Mentoring Session with Experienced Guest Interpreters
Happy girl holding books

Interpreting In Legal Settings

  • Introduction to the Canadian Justice System
  • Introduction to Criminal and Civil Law (Including Family Law)
  • Interpreting for the Victim/Witness Assistance Program (VWAP) and
  • the Partner Assault Response Program (PAR)
  • Interpreting for Legal Aid Ontario (LAO)
  • Interpreting for the Immigration and Refugee Board (IRB)
  • Guided Tour of a Courthouse
Phone discussion

Interpreting In Medical Settings

  • Introduction to Healthcare Interpreting
  • Medical Terminology in Context
  • Medical Anamnesis
  • Most Common Diseases and Procedures
  • Mental Health
  • Interprétation dans le domaine de la santé publique
  • Sexual Assault
Group Meetings

Olit

La formation à l’interprétation en ligne (FIL) de MCIS offre une excellente alternative à la solution classique pour les étudiants à travers le monde. Tout comme la formation autrefois donnée en classe, la FIL met la même emphase sur les contenus et l’apprentissage des aptitudes nécessaires en interprétation. Cependant, le format révisée propose l’avantage d’un programme d’apprentissage électronique accessible, de n’importe où et à n’importe quel moment. Le programme est offert entièrement en ligne et est accessible 24 heures et 7 jours sur 7. Ainsi, vous n’êtes plus obligé de rencontrer un animateur-formateur ou vos camarades de classe à une date ou à une heure précise. Ce programme adapté à votre rythme vous permet de contrôler votre propre expérience d’apprentissage.

La FIL convient parfaitement aux personnes qui ont besoin d’un horaire souple pour atteindre leurs objectifs de carrière et de formation d’interprète. Si vous êtes autodidacte de nature, curieux, motivé et à l’aise avec la technologie, FIL est un bon choix pour vous De plus, nous recommandons cette option aux candidats situés à l’extérieur de la région de Toronto où la formation classique est dispensée. FIL comporte les mêmes sections et les mêmes objectifs d’apprentissage que la formation sur place, y compris les principes fondamentaux de l’interprétation et de sa pratique dans les contextes des services juridiques, médicaux et sociaux. Le programme comprend des sessions d’information de nature informative et interactive, des vidéos, des exercices d’enregistrement, des concours d’interprétation et une série de glossaires détaillés.

REQUIREMENTS FOR SUCCESSFUL COMPLETION OF THE PROGRAM:

  • Before
    • Maîtrise parfaite de l’anglais et d’une autre langue
    • Accès à un ordinateur, Internet, connaissances intermédiaires en informatique
    • Dispositif d’enregistrement, casque d’écoute et dictionnaires
  • During
    • Temps consacré–FIL peut être terminée en six semaines approximativement mais vous devez être prêt à consacrer environ 10 à 20 heures par semaine.
    • questionnaires, lectures et travaux pratiques langagiers
    • Évaluation des aptitudes en interprétation dans au moins une langue de emploi (ILSAT/CILISAT)
  • After
    • Conseils :Adhérez à une association professionnelle (p. ex., APLI-OCCI, Critical Link, ATIO, ATA, etc.)
Group Meetings
Legal Translation

Grille tarifaire :

  • Training Fee: See application form
  • Time Commitment: 120 self-study hours approximately
  • Duration: 6 weeks approximately
  • Format: Online
  • Designation Awarded upon Completion: MCIS Accredited Interpreter – (Professional Interpreter Level 1 in MCIS system)

Apply HereSee OLIT Demo Videos here

Oslit

Ce programme de formation en classe favorise une expérience d’apprentissage collective et interactive. Une équipe d’animateurs-formateurs accomplis vous guidera dans l’apprentissage des principes de base de l’interprétation communautaire, du code de déontologie et des normes de pratique. Ils s’intéresseront également à l’interprétariat général dans les milieux juridiques, les services de santé et social. Fondé sur les principes de la facilitation comportementale, le programme mise sur l’apprentissage pratique, l’appropriation des aptitudes en interprétation et l’acquisition du vocabulaire approprié au contexte.

Le programme comprend également une visite à un tribunal de l’Ontario, une session de pratique avec un interprète invité correspondant aux critères linguistiques de l’évènement, des questionnaires ou ceux liés à l’auto-apprentissage. Vous y trouverez aussi plein de ressources pour pratiquer : exercices visuels et d’écoutes, présentations interactives et des mises en situation.

Our hands-on approach and the focus on setting-specific practice allow us to deliver a condensed, intensive, relevant, and effective training. Successful completion of the training program and the required interpreting skills assessment component (ILSAT/CILISAT) will make you eligible to receive a training certificate. You will then be able to take assignments with language service providers working in general legal, healthcare and social services settings

Female working on laptop
Group discussions

REQUIREMENTS FOR SUCCESSFUL COMPLETION OF THE PROGRAM:

  • Before
    • Maîtrise parfaite de l’anglais et d’une autre langue
    • Accès à un ordinateur, Internet, connaissances intermédiaires en informatique
    • Dispositif d’enregistrement, casque d’écoute et dictionnaires
    • Even though the program is classroom based, much of the learning, homework, quizzes are completed online.
  • During
    • Durée d’engagement – taux de participation élevé prévu
    • Participation active aux activités de classe et pendant les visites pédagogiques
    • questionnaires, lectures et travaux pratiques langagiers
    • Traduction d’un glossaire
    • Évaluation des aptitudes en interprétation dans au moins une langue de emploi (ILSAT/CILISAT)
  • After
    • Évaluation après la formation (écrite, auditive et visuelle)
    • Conseils :Adhérez à une association professionnelle (p. ex., APLI-OCCI, Critical Link, ATIO, ATA, etc.)

Grille tarifaire :

  • Training Fee: See application form
  • Time Commitment: 100 instructional hours + 200 self-study hours approximately
    • Evening Schedule:3 evening per week. 6pm-9pm for 8 weeks
    • Daytime Schedule:2 days per week. 9:30am-4:30pm for 6 weeks
  • Duration: 7-9 weeks
  • Format: On-Site (classroom-based) in MCIS office in Toronto
  • Facilitators: See facilitators’ bios page
  • Designation Awarded upon Completion: MCIS Accredited Interpreter (Professional Interpreter Level 1 in MCIS system)

Apply Here

Girl looking at her laptops screen

Témoignages

Fort de plus de 25 ans d’expériences, voilà ce que disent nos clients :

Community Interpreting Testimonial

Community Interpreting Testimonial

Community Interpreting Testimonial

Infolettre

* indicates required
Interests and Affiliations(Required)
Training Programs

Nous contacter

Training inquires: engagement@mcis.on.ca

Professional Freelancers Recruitment inquiries: vm@mcis.on.ca

*Note: Please schedule an appointment before coming into the office.

789 Don Mills Rd
Suite 1010
North York, Ontario M3C 1T5
Canada
Voir les directions pour vous rendre à notre bureauici!*